RUSSIAN                           ENGLISH

Новости.




О художнике

Галерея

Публикации

Контакты

Новости

Гостевая книга

Организаторы уверены в успехе Салона русского искусства в Лондоне

Организаторы первого Салона русского искусства в Лондоне (Russian Art Fair London), который пройдет с 6 по 8 июня, уверены, что британская столица является одним из немногих городов, способных с успехом провести подобное мероприятие даже на фоне финансового кризиса.

Как рассказал в интервью директор салона Питер Лондон, арт-ярмарка приурочена к неделе продаж русского искусства крупнейших аукционных домов и, несмотря на трудности, имеет все шансы стать ежегодным событием.

При этом испытание кризисом выдержали не все даже из уже признанных арт-ярмарок. В 2009 году был отменен шестой Московский международный салон изящных искусств в Манеже, который проходит в российской столице с 2004 года. Организаторы не смогли найти достаточного количества спонсоров, которые сейчас крайне сдержаны в выборе мероприятий для финансирования.

На этом фоне Лондон рискует представить публике новый салон для любителей русского искусства.

"Любопытно, что несмотря на кризис практически все крупнейшие арт-салоны в Лондоне в этом году были очень успешными. Это и Лондонский салон изящных искусств, Международный арт-салон 20/21, ярмарка BADA и другие", - отметил Лондон.

По мнению директора Russian Art Fair, британской столице одной из немногих городов удается постоянно привлекать ведущие мировые галереи, музеи и коллекционеров.

"И мы очень рассчитываем на то, что Салон русского искусства пройдет не менее успешно", - отметил он.

На сегодняшний день, по словам Лондона, свое участие в мероприятии уже подтвердили около 35 крупнейших галерей, специализирующихся на русском искусстве, из Франции, Германии, США, России, Великобритании и Израиля. При этом Лондон отметил, что галереи "охотно едут на Салон русского искусства" и уговаривать никого не приходится.

Коллекционеры и любители русского искусства в любом случае соберутся в британской столице в начале июня - на неделе крупнейших в году торгов русским искусством аукционных домов Sotheby's, Christie's, Bonhams и Macdougall's.

Russian Art Fair London также обещает собрать огромное количество раритетов - от букинистики и изделий из серебра до картин Натальи Гончаровой и редчайших икон.

"Главным открытием салона должна стать икона "Архангел Михаил" новгородской школы, аутентичность которой месяц назад подтвердил профессор Попов (Геннадий, директор Центрального музея древнерусской культуры и искусства имени Андрея Рублева). Предположительно, она была написана в 1475 году, прекрасно сохранилась, и ее цена достигнет семизначного числа", - уверен Лондон.

При этом, по словам собеседника агентства, при отборе галерей организаторы стремились сохранить баланс между иконописью, искусством 19-го и 20-го веков, соцреализмом и современным искусством.

На салоне помимо непосредственно русского искусства будут представлены и предметы роскоши, бриллианты и ювелирные украшения, а сама ярмарка пройдет в центре фешенебельного района Найтсбридж.

"Страховая стоимость наших экспонатов варьируется от одной тысячи фунтов стерлингов до двух миллионов", - добавил директор Russian Art Fair.

Организаторы рассчитывают на то, что покупать предметы русского искусства будут не только российские коллекционеры. "Соцреализм и современное российское искусство сейчас активно собирают в Великобритании и США", - отметил Лондон.

Мероприятию только предстоит подтвердить свою жизнеспособность, однако, по словам директора, подобный формат в традиционную неделю русского искусства в Лондоне имеет все шансы прижиться в британской столице.

Жюри Rossica назовет в Лондоне лауреатов - переводчиков русских книг

Лауреаты премии Rossica за лучший перевод художественной литературы с русского языка на английский (Rossica Translation Prize) будут названы в понедельник на торжественной церемонии в Лондоне.

Премия за лучший перевод русской литературы, учрежденная российско-британской культурной организацией "Академия Россика" (Academia Rossica) в партнерстве с Фондом первого президента РФ Бориса Ельцина, вручается раз в два года.

Жюри премии, в которое вошли крупнейшие британские специалисты по русской литературе и известные переводчики, рассмотрело все 58 представленных на конкурс заявок, отобрав из них лучшие.

Все книги-претенденты были выпущены в российских или зарубежных издательствах на английском языке в 2007-2008 годах.

"Мы смотрели на качество оригинального произведения, качество перевода и усилия по популяризации той или иной книги среди англоязычной аудитории ", - сказал председатель жюри, профессор университета Глазго Роберт Портер. Он также отметил, что на этот раз заявок на конкурс "было подано ровно вдвое больше, чем два года назад".

В итоге в шорт-лист попали семь переводов.

Это перевод книги Аркадия Бабченко "Война одного солдата", выполненный Ником Алленом; перевод романа Марии Галиной "Ирамификации", принадлежащий Аманде Лав Даррах; сборник стихов Елены Шварц "Песня птицы на дне морском" в переводе Саши Дагдейл, а также перевод книги Михаила Агеева "Роман с кокаином", сделанный Хью Эплином.

Кроме того, в список вошли англоязычные переводы романов Виктора Пелевина "Проблемы вервольфа в средней полосе" (сделан Эндрю Бромфилдом) и Владимира Сорокина "Лед" (выполнен Джейми Гамбреллом).

Русская классика в шорт-листе номинантов представлена переводом романа Федора Достоевского "Униженные и оскорбленные", который осуществил Игнат Авсей.

Жюри особо отметило еще два перевода русской классической литературы ХIX века - "Бесы" Федора Достоевского и "Анна Каренина" Льва Толстого. Переводчиком "Бесов" стал Роберт Макгуайр, а "Анну Каренину" переложил на английский язык 98-летний сын последнего предводителя петербургского дворянства Кирилл Зиновьев.

Как сообщили организаторы вручения премии Rossica, этот перевод был сделан Зиновьевым и его женой 60 лет назад, но не опубликован. Получив год назад предложение от издательства One World Classics опубликовать его, переводчик согласился с условием, что он его отредактирует.

Но сделать это было не так просто, так как он уже несколько лет практически слепой. Чтобы выручить переводчика, его приятельница Дженни Хьюз, в прошлом издатель, выучила русский алфавит и прочитала Зиновьеву всю "Анну Каренину", не понимая при этом ни слова, по ходу тот редактировал свой старый перевод.

Впервые в этом году Academia Rossica также вручит специальную премию молодым переводчикам из числа студентов и школьников. В этом году им было предложено представить на конкурс переводы отрывков из произведений современных российских писателей - Дмитрия Быкова, Ольги Славниковой и Владимира Маканина.

Из 28 поданных заявок жюри отобрало пять, авторами которых стали студенты и школьники из Лондона и Оксфорда.

Главный приз премии Rossica Translation Prize в размере 5 тысяч фунтов стерлингов будет разделен между переводчиком и издателем. Победитель юношеского конкурса получит вознаграждение в размере 300 фунтов стерлингов.

isachev@narod.ru

Hosted by uCoz