RUSSIAN                           ENGLISH

Новости.




О художнике

Галерея

Публикации

Контакты

Новости

Гостевая книга

Жюльен Грак был последним "живым классиком" Франции

Жюльен Грак, известный французский писатель, скончавшийся 22 декабря, по словам его русского переводчика Виктора Лапицкого, был последним после Сартра во Франции, кто мог бы претендовать на звание "живого классика".

"Жюльен Грак, если угодно, - солнечное сплетение французской культуры. С его уходом, многое меняется, потому что новая французская культура совсем другая. Грак, действительно, последний классик", - сказал Лапицкий.

Переводчик отметил, что во Франции после смерти Сартра не было никого другого, кроме Грака, кто мог быть назван "живым классиком". "Даже такие писатели, нобелевские лауреаты, как Клод Симон и Сэмюэль Беккет, все-таки оставались для французской культуры немного внешними - в силу своей авангардной природы", - считает Лапицкий.

Грак же, по мнению Виктора Лапицкого, "питался" французским XVIII и XIX веком, и, несмотря на гениальность, особое мировоззрение и стиль письма - плоть от плоти французской литературы.

"Он сложный, многоуровневый писатель, - говорит Лапицкий, - но опирается совсем на другие установки, чем авангардная проза. Для него из философов, например, наиболее важным был Гегель, в то время как для современного французского писателя хорошим тоном является Гегеля презирать".

Переводчик отметил, что значимость Грака во французской культуре понимали сами французы, собравшие огромную критическую литературу и выпустившие прижизненное издание писателя в серии "Плеяда", чего удостаивались очень немногие авторы.

Грак также был близок к сюрреалистам - течению с французскими корнями. Его первый роман "Замок Арголь" поразил лидера сюрреалистов Андре Бретона, с которым с тех пор у Грака сложились дружеские отношения. Бретон посчитал, что "Замок Арголь" - опровержение его собственного тезиса о невозможности сюрреалистического романа.

Позже Грак написал полубиографическую книгу "Андре Бретон", в которой в художественной форме описывает жизнь культового писателя.

Лапицкий уверен, что "во Франции понимали, насколько важен для них этот человек, насколько он укоренен во французской культуре". В то же время, несмотря на многочисленные русские переводы, по его словам, на русскую литературу Грак не оказал существенного влияния.

"Думаю, влияние Грака на русскую литературу просто невозможно. Я не уверен, что в русском переводе доходит главный заряд и пафос его творчества. Все-таки, это очень французское явление", - отметил Лапицкий.

Виктор Лапицкий также поделился, что переводить тексты Грака ему было достаточно сложно.

"Работать над ними было непросто. Само письмо его необычайно насыщенно и богато нюансами. Большую роль в этом сыграло образование. Грак был географ - странное занятие для писателя. Эта точка зрения, приближенная к миру, проявляется во всех его текстах", - сказал Лапицкий.

"Одна из его главных черт - человеческое и природное сводить в единый синтез", - добавил переводчик.

Рассказывая о писателе, Лапицкий сообщил, что Грак был очень замкнутым человеком и не любил внешние проявления чувств. Лично переводчик не знал писателя, но Грак читал его перевод, поскольку немного владел русским.

Писатель Жюльен Грак (настоящее имя Луи Пуарье) родился в 1910 году. В 1935 году он вступил в компартию и стал изучать русский язык в парижской Школе восточных языков. Но коммунистом французский писатель пробыл недолго - он вышел из партии в 1939 году, после того, как СССР заключил договор о ненападении с фашистской Германией.

В том же году Жюльен Грак опубликовал первый роман - "Замок Арголь" (Au chateau d'Argol), действие которого происходит в уединенном замке в Бретани, где разворачивается жестокая история любви втроем. Эта книга, изданная за счет автора тиражом в 150 экземпляров, принесла Граку славу сначала в пределах Франции, а затем и по всему миру.

С 1941 года Жюльен Грак преподавал в лицеях и не оставлял свой пост учителя вплоть до 1970 года, несмотря на успешную литературную карьеру. В 1951 году за роман "Побережье Сирта" (Le Rivage des Syrtes) он был удостоен Гонкуровской премии, но отказался от нее: за год до этого Грак опубликовал злой памфлет о литературных наградах и не счел возможным принять одну из них.

В 1989-1995 годах полное собрание его сочинений вышло в серии "Плеяда" - прижизненно такой чести удостаивались очень немногие авторы. А "Замок Арголь" и другие его произведения были переведены на русский язык. Всего Грак написал 18 романов.

Премьер-министр Франции Франсуа Фийон (Francois Fillon), выражая в воскресенье соболезнования в связи с кончиной писателя, заявил: "мы потеряли здравомыслящего человека, независимый ум и ведущую фигуру французской литературы". Президент Франции Николя Саркози, в свою очередь, назвал Жюльена Грака одним из наиболее значимых авторов в новейшей истории Франции.

Виктор Лапицкий - переводчик, прозаик. Родился в 1951 году, окончил математико-механический факультет ЛГУ, кандидат физико-математических наук. Работает с современной, преимущественно французской прозой (Грак, Виан, Бланшо, Руссель) и философией (Барт, Лакан, Гваттари) с конца 70-х годов, публикуя ее в самиздатской периодике (во многих случаях - автор первых переводов этих писателей на русский язык). В середине 80-х принимает активное участие в самиздатском журнале переводов "Предлог".

Лауреат премии Андрея Белого 2000 г. в номинации "За заслуги перед литературой". В том же году выпустил книгу собственной прозы "Борхес умер". В 2007 г. вышла книга Лапицкого "После-словия", в которую вошли статьи разных лет, опубликованные ранее как послесловия к его переводам произведений ведущих западных философов и представителей литературного авангарда (Бланшо, Деррида, Барт, Абиш и др.).

isachev@narod.ru

Hosted by uCoz