О художнике Галерея Публикации Контакты Новости |
Неизвестные ранее произведения Вивальди впервые исполнят во ФлоренцииНеизвестные ранее произведения итальянского композитора Антонио Вивальди, обнаруженные группой европейских музыковедов, впервые прозвучат на концерте во Флоренции в субботу, сообщил представитель оркестра "Модо Антикуо" Джулио Кастроново (Giulio Castronovo). "Работы, которые прозвучат на флорентийском концерте, были найдены группой ученых около года назад. Эти произведения Вивальди были похоронены в одной из европейских библиотек", - сказал Кастроново. По его словам, предполагалось, что эти работы композитора были утеряны. На концерте публика впервые услышит ранее неизвестные мотет, арию, два концерта, симфонию и две сонаты, созданные Вивальди. Эти произведения прозвучат в исполнении итальянского оркестра "Модо Антикуо". Концерт состоится в 24 мая в Театро делла Пергола (Teatro della Pergola) в рамках ежегодного фестиваля искусств "Флорентийский гений".
Новый перевод "Мастера и Маргариты" стал открытием для японцевОколо 50 тысяч экземпляров нового перевода романа Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита", опубликованного в Японии, было продано уже за первые две недели после ее появления на прилавках, сообщили в издательстве "Кавадэ себо". По мнению руководства издательства, спрос на перевод высокий, и тираж придется допечатывать не один раз. "Для многих японцев, как студентов, так и взрослых, книга стала открытием", - сообщил в интервью переводчик романа, почетный профессор токийского университета "Васэда" Тадао Мидзуно (Tadao Mizuno), известный своими переводами работ Виктора Шкловского, произведений Федора Достоевского, Михаила Шолохова, Александра Солженицына и современных русских писателей. Он рассказал, что это его третий перевод книги Булгакова - первый был издан в 1977 году, а второй - в 1990-м. Если первый раз работа над ним заняла более полутора лет, то теперь "хватило" шести месяцев. Профессор рассказал, что "несколько изменил стиль и язык, стараясь, чтобы современным японцам были понятны реалии тех лет, и избегая приемов исследователей классической русской литературы эпохи Мэйдзи (1868-1911), которые переводили буквально и тяжелым слогом". Подробных комментариев к тексту Мидзуно добавлять не стал, не желая удлинять и так довольно объемную книгу. Он предполагает дать необходимые разъяснения в литературоведческом исследовании о Булгакове, которое сейчас готовит. По словам профессора, в ходе работы над переводом, он не консультировался лично с российскими исследователями творчества Булгакова, однако читал многие их работы, в частности "проштудировал все труды Мариэтты Чудаковой". "Интерес к русской культуре очень большой, и он неуклонно растет", - сообщил Мидзуно. По информации профессора, только в этом году в университете "Васэда" более 100 студентов изучают различные ее аспекты. Большой проблемой для японского читателя являются русские имена и фамилии, особенно "говорящие", которые мастерски использовал Булгаков. "Ну как, например, перевести на японский язык "Алоизий Могорыч"? - посетовал исследователь. - К сожалению, пришлось оставить этот значительный смысловой пласт, обходясь, например, в случаях уважительно-вежливого обращения - "Маргарита Николаевна" - использованием именного суффикса - "Маргарита-сан". Тадао Мидзуно начал свои исследования и переводы около 40 лет назад с произведений Владимира Маяковского. Его работу над поэтическим наследием "агитатора, горлана, главаря" продолжил Икуо Камэяма (Ikuo Kameyama) - ныне ректор Токийского университета иностранных языков, выпустивший полгода назад новый перевод на современный японский язык "Братьев Карамазовых" Федора Достоевского. После этого, уже став преподавателем кафедры русской литературы в "Васэда", где Мидзуно проработал 35 лет, он перевел "Собачье сердце", "Роковые яйца", "Дьяволиаду" и "Театральный роман" Михаила Булгакова. В ближайшем будущем профессор намерен написать комплексное исследование культуры российского авангарда 1920-х годов и тенденций в духовной жизни русского общества, предшествовавших его появлению. "К сожалению, многие писатели - японские, американские, европейские - умерли, не прочтя работ русских писателей 20-х годов, в частности Булгакова, - заметил профессор. - Если бы (Уильям) Фолкнер прочел "Мастера и Маргариту", он, несомненно, писал бы еще лучше".
|