О художнике Галерея Публикации Контакты Новости |
Выставка удэгейского художника открывается во ВладивостокеПерсональная выставка первого профессионального удэгейского художника Ивана Дункая открывается в четверг во Владивостоке, сообщил представитель управления культуры Приморского края. Удэге - малочисленная коренная народность российского Дальнего Востока, ее представители живут в Приморском и Хабаровском краях, по правым притокам рек Уссури и Амур. По данным последней переписи, их численность - менее 1,5 тысячи человек, говорят на русском и удэгейском языках. Традиционные занятия - охота, рыболовство, сбор женьшеня. Освоили земледелие и домашнее животноводство. "В экспозиции, названной "Искатель женьшеня", представлена серия живописных и графических работ, посвященных традиционным занятиям удэгейцев: рыбалке, охоте, шаманским танцам. Включены в экспозицию и таежные пейзажи. Большинство графических работ созданы по мотивам романа известного приморского писателя Станислава Балабина "Золотая империя", который воссоздает историю древних аборигенов Приморья - чжурчженей в период их борьбы с нашествием монголов", - отметил собеседник агентства. По его словам, часть работ посвящена древним удэгейским верованиям и ритуальным деревянным скульптурам - сэвэнам. Эти символические рыбы, птицы, животные и даже драконы представляют в жизни удэгейцев незримые силы неба и земли, тайги и рек, охоты и рыбной ловли. "Произведения Ивана Дункая выразительны и колоритны во всех деталях - исторических, этнографических, бытовых... будь это костюм шамана, одежда и оружие чжурчженьских воинов или охотничье зимовье. В его графических книжных иллюстрациях, исторических живописных произведениях увлекают необычные сюжеты, характеры героев, а в лирических пейзажах ощущается полное понимание таежной жизни, с которой сроднился художник", - отметил собеседник. Работы Дункая экспонировались в Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске, Хабаровске и других крупных городах России.
Медалью Пушкина награждена мексиканская переводчица Сельма АнсираВ российском посольстве в Мексике в среду прошла торжественная церемония вручения медали А. Пушкина известной мексиканской литературной переводчице Сельме Ансире за большой вклад в изучение и сохранение культурного наследия. "Россию и Мексику объединяет богатое и разнообразное культурное наследие. Сельма Ансира - знаток русской литературы, прекрасная переводчица открывает широкие возможности для мексиканцев, и в целом для испаноговорящей аудитории познакомиться с произведениями русской классической и современной литературы", - сказал на церемонии вручения государственной награды посол РФ в Мексике Валерий Морозов. Он также рассказал, что работа Ансиры не ограничивается только переводческой деятельностью, она известна как литературовед и "многое делает для того, чтобы познакомить мексиканскую общественность с представителями российской культуры". Сельма Ансира является автором блестящих переводов Цветаевой, Пушкина, Гоголя, Бунина, Мандельштама, Булгакова и многих других. Она также известна в испаноязычных странах как единственный переводчик Марины Цветаевой. "Марина Цветаева - это моя страсть. Вот уже 28 лет я перевожу ее постоянно и сейчас практически полностью переведена ее проза, письма, а в настоящее время я приступила к переводу ее стихов", - сказала известная мексиканская литературная переводчица. Последние десять лет Ансира работала над изданием дневников и писем Льва Толстого, до сих пор неизвестных испаноязычному читателю. Мексиканская переводчица, которая сейчас живет в Барселоне, фактически открыла для читателя дневники Толстого, о которых в Испании не подозревали. "Когда я на свой риск взялась за перевод дневников Толстого, мой издатель пришел в ужас: "Ты что, хочешь нас погубить?" - Однако первое издание "Дневников" разошлось за три месяца, и все латиноамериканские газеты преподнесли это как сенсацию: оказывается, у Толстого был дневник! Издатель был в полном восторге", - рассказала собеседница. Сельма Ансира впервые попала в Россию в 1974 году. Закончив подготовительный факультет, поступила на филологический факультет МГУ. Затем окончила аспирантуру и начала свою трудовую деятельность в качестве литературного переводчика. Она рассказала, что ее отец был театральным актером и страстным поклонником русской литературы. "С раннего детства в нашем доме читали Чехова, Гоголя. Меня всегда тянуло к России. Любовь к вашей стране мне досталась от папы", - добавила Ансира. В настоящее время переводчица приехала в Мексику, чтобы принять участие в фестивале русской культуры, проходящем в мексиканском городе Керетаро. В рамках фестиваля прошла презентация ее книги-диска "Солнце вечера", содержащей переводы Марины Цветаевой на испанский язык, а также песни в исполнении Елены Фроловой.
|